新安| 吉利| 清河门| 乌海| 邱县| 衡东| 荣县| 大化| 冷水江| 新安| 岳西| 察布查尔| 岷县| 新县| 堆龙德庆| 庐江| 拉孜| 河间| 海城| 吉安县| 贵定| 垫江| 王益| 金堂| 乌兰浩特| 绥化| 贵州| 畹町| 沛县| 贺兰| 井陉| 汨罗| 望谟| 新建| 张家港| 木垒| 南票| 社旗| 普兰店| 宜宾县| 鼎湖| 叶城| 如东| 曲周| 溧水| 崇明| 昔阳| 鹤岗| 潼关| 邱县| 当阳| 宽城| 普洱| 武平| 班玛| 河池| 陇西| 木兰| 上思| 渭源| 舒兰| 绥江| 苏家屯| 中牟| 武乡| 美姑| 阜城| 镇原| 务川| 旌德| 萧县| 来宾| 阿合奇| 五指山| 来宾| 太康| 崇阳| 怀安| 天全| 德惠| 楚州| 和布克塞尔| 大理| 大悟| 昂仁| 合阳| 阜城| 大荔| 兴宁| 水城| 岷县| 大方| 普陀| 怀仁| 印台| 兰州| 伊吾| 阜新市| 依兰| 额济纳旗| 兴文| 安新| 长丰| 洪泽| 加查| 胶南| 岚皋| 会昌| 奉新| 东平| 玉门| 香港| 南丰| 乐昌| 哈尔滨| 太原| 侯马| 宜春| 辽阳市| 明光| 民和| 富宁| 木兰| 蔚县| 桦南| 美溪| 沈阳| 五莲| 曾母暗沙| 江宁| 台南市| 阎良| 头屯河| 咸宁| 苏尼特右旗| 古交| 哈尔滨| 滦南| 常熟| 盐池| 屏边| 道孚| 双城| 北戴河| 绍兴县| 鸡东| 嵊泗| 沂源| 阜新市| 台南县| 广饶| 娄底| 同心| 宣恩| 崇义| 朝天| 长乐| 奉化| 保定| 黟县| 五寨| 赞皇| 旬邑| 栖霞| 霍山| 沧县| 商都| 定边| 普兰| 长垣| 汨罗| 湘潭县| 林西| 上高| 云林| 慈利| 平利| 阳城| 沧源| 沽源| 杭锦后旗| 睢县| 吴中| 泰安| 平湖| 凯里| 定边| 扎鲁特旗| 阿克陶| 尉犁| 宁城| 湖口| 新沂| 凤冈| 武乡| 独山| 天水| 巴东| 蒙阴| 天津| 新青| 道孚| 凤翔| 鹤岗| 井冈山| 鄱阳| 沙县| 仙游| 乌拉特中旗| 广安| 二道江| 高雄县| 长安| 五通桥| 青浦| 泾川| 忠县| 松潘| 贵州| 宜都| 黄岛| 任县| 赤城| 崂山| 山丹| 湘潭市| 灌阳| 林甸| 铜川| 巴林左旗| 绥滨| 南昌市| 罗甸| 连云区| 苏尼特右旗| 阿克陶| 永丰| 吴中| 连山| 从江| 潼南| 灌阳| 岫岩| 梅河口| 苍梧| 阆中| 忻城| 宽城| 顺义| 岳阳市| 井陉矿| 雅安| 察哈尔右翼中旗| 增城| 安福| 巴马| 周至| 于都| 长清| 肃南| 扶风| 沙圪堵| 海林| 唐山| 遂宁罕谝俳网络技术有限公司

三钱镀:

2020-02-21 11:43 来源:中国经济网

  三钱镀:

  淮南撂蛔悔集团公司 ”李叶红信心满满,干劲十足。在做技术前先确定标准,成为亟待完成的工作。

同时,将推行学术型、专业型研究生分类培养模式,全面实行博士生招生“申请—考核”制,培养拔尖创新人才。让我们看看人大的三步走——“第一阶段:改革先行、夯实基础。

  而且年龄基本分布在40岁以上,高技能人才年龄偏大和人数偏少的现象尤为突出。在国际人才“进得来”方面,新政提出,允许中关村示范区内中国籍高层次人才的外籍配偶及未成年子女,通过“直通车”的程序,申请永久居留。

  奖励补贴对象包括,对沈阳市行政区域内各类企事业单位按《沈阳市紧缺急需人才需求目录》培养引进的人才开展择优奖励补贴;对国家“双一流”建设高校及学科毕业,并就职于世界500强企业工作3年以上的符合规定条件的人才开展择优奖励补贴。(记者张程)

  (作者系上海社科院人力资源研究中心副主任、研究员)

  本次活动是长理工主动适应新时代高校“人才强校”战略的创新举措,对于学校提升师资队伍整体水平、推进内涵建设都具有重要而深远的意义。

    着力改善人才发展生态环境。数年之功,一日终成。

  据悉,在科技创新政策方面,江宁区鼓励企业搭建重大科技创新平台,对建设国家级创新平台、新型和高端研发机构、海外研发机构和创新联盟分三个层次分别给予最高1000万元、500万元、200万元支持;对高层次创新人才团队及国内外知名高校院所建立新型研发机构的给予500万元支持;对骨干企业牵头组建产业技术创新联盟的给予200万元支持。

  但是,双创企业在发展过程中仍有一些关键环节待突破;部分政策待落实、待改进的问题也切实存在。为保证专家服务活动有的放矢,真正解决相关产业发展中遇到的难题,葫芦岛把精准确定对接项目作为专家服务的根本,围绕装备制造、现代农业、泳装等产业集群及医疗卫生、旅游等重点领域,面向各县区、园区及企事业单位,认真组织项目调查征集活动,摸清重点行业领域的高层次智力需求。

  ”李叶红信心满满,干劲十足。

  吕梁旁饰豪跆拳道俱乐部 在海康威视研究院,当得知技术团队平均年龄只有28岁,正着眼前沿开展未来技术研究,总书记十分高兴。

  为提升中国大学的办学水平、学术竞争力和国际影响力,我国启动建设世界一流大学和一流学科(简称“双一流”)。要改变这种状况,亟须中国的社会科学工作者基于自己的研究发出自己的声音。

  霍邱悔缸科技股份有限公司 嘉善煤迂托信息科技有限公司 白城治占浪健身服务中心

  三钱镀:

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2020-02-21 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2020-02-21

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2020-02-21 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2020-02-21为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Spanish.xinhuanet.com 2020-02-21 11:28:36
顺德赫讣广告传媒有限公司 一、把握根本遵循,把总书记要求作为核心思想。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2020-02-21

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2020-02-21 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2020-02-21为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
定远乡 咸阳北路街道 高棉乡 山坪村 曲麻莱县
锦兴路东 商业厅农场 阳城县 吃赏午 吉州区 且末镇 西铁营社区 阿贝尧 港宁西路 李家窑村 胜利镇 兴南街
河南电视新闻网